Projetos de Extensão


Língua Portuguesa para jovens e adultos surdos: ler e escrever na segunda língua

Um dos pontos mais polêmico e considerado de maior dificuldade pelos professores de surdos é o ensino da Língua Portuguesa. Dentro da educação bilíngue, o processo de ensino e aprendizagem da Língua Portuguesa para os surdos se faz, necessariamente, tendo como base a Língua de Sinais. Aprender a escrita da Língua Portuguesa ocorre como o aprendizado de uma segunda língua. Diante da falta de preparo de educadores na educação básica que ensinem a língua portuguesa nessa perspectiva, há um índice grande de insucesso escolar de surdos. Esse projeto visa oferecer espaço de aprendizado da leitura e escrita da língua portuguesa para sujeitos surdos (jovens e adultos). Alunos de escolas públicas de Campinas e em sua segunda língua, o Português. Serão alunos de escolas públicas de Campinas e região, bem como aqueles que já concluíram o ensino médio e que queiram aprimorar seu letramento em Português. Serão atendidas cerca de 30 jovens e adultos.

Coordenador: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS

Vigência do projeto: Vigência: 10/02/2018 à 25/08/2018 | 27/10/2016 à 20/10/2017

Grupo de Estudo em Educação e Filosofia da Diferença (GEEFiDi)

A filosofia da diferença, sobretudo baseada nos autores Michel Foucault e Gilles Deleuze,tem contribuído substancialmente nos estudos e pesquisas no campo da surdez (MARTINS, 2008, 20013, 2016; MACHADO, 2016). No entanto, na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) é uma área de conhecimento ainda em expansão. Com a demanda recente de aprofundamento nesta área de conhecimento, feita por alunos ingressantes ao programada de pós-graduação em Educação Especial, cujas pesquisas adotam a filosofia da diferença e a surdez, o grupo de estudo proposto visa oferecer ferramentas conceituais sobre o pensamento de Michel Foucault e Gilles Deleuze e suas contribuições na educação de surdos.

Coordenador: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS

Vigência do projeto: 14/03/2018 à 11/07/2018

Tradução de libras em materiais audiovisuais

Desde a Lei 10.098/00 a demanda por acessibilidade comunicacional para surdos vem crescendo exponencialmente. Com o advento da Lei de Libras (10.436/02) e sua devida regulamentação pelo Decreto 5.626/05, os surdos têm a oportunidade de acessar espaços sociais de diferentes esferas por meio de uma política inclusiva, educacional e linguística que garante o uso de sua língua por meio de práticas tradutórias e interpretativas. Recentemente, a Lei Brasileira da Inclusão, 13.146/15, que criou o Estatuto da Pessoa com Deficiência, ampliou o acesso dessa comunidade para materiais audiovisuais ao determinar, no seu 67º artigo, que "os serviços de radiodifusão de sons e imagens devem permitir o uso dos seguintes recursos, entre outros: I) subtitulação por meio de legenda oculta; II) janela com intérprete da Libras; III) audiodescrição". No capítulo IV, Do Direito à Participação na Vida Pública e Política, em seu artigo 76, a LBI salienta que "o poder público deve garantir à pessoa com deficiência todos os direitos políticos e a oportunidade de exercê-los em igualdade de condições com as demais pessoas" e no item III deste mesmo artigo a lei diz, ainda, que o poder público deve promover essa participação por meio da "garantia de que os pronunciamentos oficiais, a propaganda eleitoral obrigatória e os debates transmitidos pelas emissoras de televisão possuam, pelo menos, os recursos elencados no art. 67 desta Lei". Somado à nova realidade implantada pela LIB, a Agência Nacional do Cinema (ANCINE) emitiu, em 2016, uma Instrução Normativa (I.N. Nº. 128) com normas e critérios básicos de acessibilidade visual e auditiva a serem observados nos segmentos de distribuição e exibição cinematográfica. No artigo 3º da I.N pode-se ler que "as salas de exibição comercial deverão dispor de tecnologia assistiva voltada à fruição dos recursos de legendagem, legendagem descritiva, audiodescrição e LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais". O uso dos três recursos configura a aplicação do princípio da redundância que visa estabelecer, conforme descrevem Torres e Mazzoni (2007, p. 77), que "informação acessível é aquela que pode ser captada de forma multissensorial". Esse princípio prevê, portanto, que os recursos de acessibilidade apontados pela instrução normativa da ANCINE não apenas podem como devem ser oferecidas aos diferentes telespectadores brasileiros. A decisão da ANCINE foi importante para a ampliação dos públicos surdo, cego, deficiente auditivo e deficiente visual à produção cultural audiovisual cinematográfica. Diante dessa demanda, faz-se necessário que a universidade, sobretudo as que se dedicam à formação de tradutores e de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa, dialoguem com as produtoras e ofereçam os serviços de tradução e interpretação de Libras em materiais audiovisuais em uma dupla direção: (i) como forma de espaço formativo para os estudantes do campo; e (ii) como forma de garantir a acessibilidade em materiais audiovisuais determinada pela legislação e demandada pela comunidade surda. O objetivo desta atividade é atender a demanda de acessibilidade linguística para surdos em materiais audiovisuais por meio da tradução da língua brasileira de sinais.

Coordenador: Prof. Dr. MARCUS VINICIUS BATISTA DO NASCIMENTO

Vigência do projeto: Vigência: 01/8/2017 à 01/8/2018

Programa de Extensão: Educação de surdos e tecnologias: reflexões e ações de formação

A Profa. Ms. Janaina Cabello é Coordenadora do Programa de Extensão: Educação de surdos e tecnologias: reflexões e ações de formação, que tem como objetivo articular questões relacionadas à educação de surdos e às potencialidades das tecnologias digitais, considerando a necessidade de desenvolvimento de estratégias diferenciadas para a educação de surdos e a imprescindibilidade em garantir e incentivar a democratização do saber em seus diversos contextos. Tem como referencial teórico base a educação bilíngue para surdos e a comunicação e a produção de significados que se dá por meio dos vários recursos semióticos e linguísticos, em diferentes modalidades, e que estão em interação nas plataformas digitais.

ATIVIDADES DE EXTENSÃO
Produção de janela de Libras: processo tradutório e gravação
Esta atividade tem por objetivo fazer a tradução para a Libras das entrevistas em vídeo dos professores do curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação Libras/Língua Portuguesa concedidas ao canal de divulgação científica Click Ciência. Serão realizados encontros de estudo do material das entrevistas (transcrição) e para a preparação da gravação do conteúdo em Libras. A atividade pretende contribuir para a formação dos alunos do curso TILSP, aprimorando suas práticas tradutórias, bem como tornar acessível às pessoas surdas as informações sobre o trabalho realizado pelos docentes do curso TILSP em diversas esferas envolvendo a Libras e o campo da surdez.

Grupo VISTEC - Grupo de Estudos em Visualidade, Surdez e Tecnologias
VISTEC é um Grupo de Estudos que pretende promover reflexões entre estudantes e profissionais que se interessam pela questão maior da educação de surdos e pelo uso de tecnologias digitais e produção de materiais para o ensino.

Coordenadora: Profa. Ms. JANAINA CABELLO

Dicionário gramatical de verbos da Libras contemporânea do Brasil

A Libras foi reconhecida tardiamente como meio de comunicação e expressão das pessoas surdas em 2002 pela Lei n.10436, e posteriormente Decreto 5626/2005 e muitos surdos não tiveram acesso a materiais para conhecimento do mundo devido a precariedade de publicações e livros adaptados em sua língua como L1. Essa atividade teve a iniciativa de criar um dicionario de verbos em Libras para que as pessoas surdas possam compreender as diferentes estruturas semânticas para uma melhor comunicação e conhecimento; também terem acesso ao conhecimento dos verbos e entender-compreender a diferença entre a Libras e a Língua Portuguesa. Também auxiliara profissionais professores e interpretes do ensino médio e superior, e familiares.

Coordenadora: Profa. Ms. REGIANE PINHEIRO AGRELLA

Vigência do projeto: 01/03/2017 à 01/11/2018

O uso do software ELAN como ferramenta de aprendizagem e aperfeiçoamento para tradutores e intérpretes de libras/português

O objetivo desta atividade é explorar as potencialidades do ELAN (software de transcrição de dados multimodais desenvolvido pelo Max Planck for Psycolinguistics) como ferramenta de aprendizagem e aperfeiçoamento da libras para alunos do curso TILSP, futuros tradutores e intérpretes de libras/português. Por meio dessa ferramenta, os alunos poderão assistir aos vídeos sinalizados na velocidade que desejarem e registrar informações relevantes, possibilitando, em um segundo momento, o rápido acesso aos dados anotados. A atividade consistirá em discutir, a cada encontro, usos possíveis da ferramenta e em realizar atividades práticas de transcrição no laboratório de informática. Os vídeos transcritos serão salvos em um banco de dados e estarão disponível para consulta futura.

Coordenador: Prof. Ms. JOÃO PAULO DA SILVA

Vigência do projeto: 17/04/2017 à 18/12/2017

LibrArte

Este projeto visa reunir professores, alunos, interpretes e surdos interessados para estudar, ensaiar aspectos culturais e cênicos relacionados à cultura e língua de surdos (literatura surda, cultura surda, teatro surdo, vídeo). Estes estudos e ensaios irão propiciar melhor compreensão e apropriação sobre os aspectos acima e farão com que os atores amadores criem e apresentem espetáculos de teatro ou vídeo cultural. Portanto, este projeto tem-se dois objetivos: - estudar, conhecer e compreender os aspectos culturais e cênicos relacionados à cultura surda e língua de sinais; - apresentar espetáculos de teatro ou vídeo cultural para a sociedade tomar conhecimento da diferença cultural, linguística e identitária.

Coordenador: Prof. Ms. RIMAR RAMALHO SEGALA

Vigência do projeto: 18/10/2016 à 30/11/2017

Atuação do intérprete de Libras na saúde: uma proposta de intervenção no hospital escola

Atualmente no Brasil boa parte dos pacientes surdos se submetem a atendimentos que desprezam a complexidade das interações médicas e os riscos que a troca ineficaz de informações nesses eventos pode trazer a saúde do paciente. Mediante as barreiras comunicacionais que resultam no não atendimento desse paciente pretende-se favorecer o acesso da pessoa surda ao sistema de saúde por meio da inserção de discentes do curso de bacharelado em tradução e interpretação Libras/Língua Portuguesa no hospital escola situado no município de São Carlos. Para isso, se prevê a interação com os profissionais da saúde e observação dos casos clínicos em que se estabelecem as relações entre pacientes e funcionários do hospital.

Coordenadora: Profa. Dra. DILEIA APARECIDA MARTINS BRIEGA

Vigência do projeto: 01/11/2016 à 01/11/2017

O Intérprete Educacional de Libras: Caminhos para práticas efetivas e formação continuada

A atual Política Nacional de Educação preconiza que todas as crianças em idade escolar devem ser inseridas em escolas regulares. No caso de alunos surdos são necessários maior atenção e ajustes para alcançar igualdade de atendimento, visto que utilizam e têm como primeira língua a Libras - Língua Brasileira de Sinais. O profissional que possibilita o acesso às informações e conteúdos curriculares no espaço escolar é o Tradutor e Intérprete de Libras (TILS), ou Intérprete Educacional (IE), como é referido em algumas pesquisas. Sua presença é obrigatória a partir da segunda etapa do Ensino Fundamental, em escolas com proposta de Educação Bilíngue para surdos, de acordo com o Decreto Federal 5.626/2005. Todavia, por se tratar de uma medida recente, há ainda poucos cursos de formação em nível de graduação vigentes em nosso país e, consequentemente, os profissionais que assumem esta função acabam realizando sua formação "em serviço". Assim sendo, o objetivo do presente projeto é acompanhar Intérpretes Educacionais, em atuação em um Programa Educacional inclusivo e bilíngue para surdos, desenvolvido no município de São Carlos/SP, em reuniões periódicas de formação continuada, a fim de identificar e analisar necessidades e aspectos formativos urgentes, que venham a colaborar para sua prática em sala de aula. Para tanto, as reuniões do grupo serão documentadas através de registros em diários de campo e videogravações, que serão utilizados para reflexões, formação, análises e avaliações da efetividade da prática realizada. Como resultados, pretende-se realizar um levantamento das necessidades formativas e proporcionar reflexões aprofundadas sobre o tipo de formação desejável para este profissional.

Coordenadora: Profa. Dra. LARA FERREIRA DOS SANTOS

Vigência do projeto: 10/09/2017 à 20/12/2017

Estudos sobre a filosofia da diferença e suas contribuições no campo da surdez

A filosofia da diferença, sobretudo baseada nos autores Michel Foucault e Gilles Deleuze,tem contribuído substancialmente nos estudos e pesquisas no campo da surdez (MARTINS, 2008, 20013, 2016; MACHADO, 2016). No entanto, na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) é uma área de conhecimento ainda em expansão. Com a demanda recente de aprofundamento nesta área de conhecimento, feita por alunos ingressantes ao programada de pós-graduação em Educação Especial, cujas pesquisas adotam a filosofia da diferença e a surdez, o curso proposto visa oferecer ferramentas introdutórias sobre o pensamento de Michel Foucault e Gilles Deleuze e suas contribuições na educação de surdos.

Coordenadora: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS

Vigência do projeto: 21/09/2016 à 15/12/2017

Vestibular surdo: projeto Libras no curso pré-vestibular da UFSCar (campus-São Carlos)

O projeto de extensão Vestibular Surdo pretende efetivar ações relativas ao ensino bilíngue Libras/Língua Portuguesa no curso pré-vestibular da UFSCar implantado e desenvolvido sob responsabilidade do Núcleo de Extensão UFScar-Escola/PROEX. Objetivos gerais: (1) contribuir para o acesso de estudantes surdos ao Ensino Superior Público e (2) propiciar a formação de professores e intérpretes de Libras (estudantes de graduação da UFSCar). O Vestibular Surdo é um projeto que se efetivará pela oferta de vagas no cursinho pré-vestibular da UFSCar para pessoas surdas residentes no município de São Carlos região, falantes de Libras cursando ou concluintes do ensino médio. Para isso, contará com a atuação de alunos de graduação do curso de bacharelado em tradução e interpretação Libras/Língua Portuguesa e de alunos de cursos de licenciatura aprovados na disciplina Língua Brasileira de Sinais. A gestão está a cargo da coordenação do Núcleo de Acessibilidade da UFSCar profa. Dra. Rosemeire Orlando e da Coordenadora da comissão pro-acessibilidade profa. Ms. Diléia Ap. Martins Briega.

Coordenador: Profa. Dra. DILEIA APARECIDA MARTINS BRIEGA

Vigência do projeto: 02/05/2016 à 30/11/2016

Formação continuada da Libras para uso no espaço escolar

A presente atividade objetiva oferecer formação em serviço para profissionais da escola Municipal, EMEB - Dalila Galli, situada no município de São Carlos, que atuam diretamente na escolarização de alunos surdos. Esta é uma escola bilíngue que vem sendo acompanhada em programa de formação de escolas Polos bilíngues para surdos por docentes e pesquisadores da UFSCar (na figura da professora Cristina Lacerda). Como ainda há precariedade de formação específica para profissionais, professores bilíngues (Libras/Português), instrutores surdos e intérpretes de língua de sinais educacional, a formação continuada na escola passa a ser tarefa importante e que deve ser responsabilidade da universidade pública, conforme aponta o Decreto 5.626/05. No semestre passado desenvolvi uma atividade de extensão nesta escola (N° do processo: Nº. processo:23112.002564/2015-18) que visava atender a formação de intérpretes de língua de sinais, no que tange a circulação da língua de sinais na escola, bem como a produção de materiais. Como demanda desta atividade, ao final do semestre, os participantes solicitaram formação continuidade por meio de curso de Libras específico para o contexto escolar. Deste modo, esta atividade tem este intuito, de atuar e contribuir com a melhora do uso da língua de sinais na educação de alunos surdos. A atividade será aberta para profissionais da escola bilíngue, especificamente, mas não limita-se a este público, podendo participar demais profissionais que tenha interesse pelo aperfeiçoamento da Libras para uso no contexto escolar, em geral. Portanto, alguns intérpretes da UFSCar poderão participar, sendo convidados.

Coordenador: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS

Vigência do projeto: 01/03/2016 à 10/12/2016

Incluir Núcleo de Acessibilidade da UFSCar/Área Libras

A presente atividade objetiva oferecer formação em serviço para profissionais da escola Municipal, EMEB - Dalila Galli, situada no município de São Carlos, que atuam diretamente na escolarização de alunos surdos. Esta é uma escola bilíngue que vem sendo acompanhada em programa de formação de escolas Polos bilíngues para surdos por docentes e pesquisadores da UFSCar. Como ainda há precariedade de formação específica para profissionais, professores bilíngues (Libras/Português), instrutores surdos e intérpretes de língua de sinais educacional, a formação continuada na escola passa a ser tarefa importante e que deve ser responsabilidade da universidade pública, conforme aponta o Decreto 5.626/05. As universidades federais que contam desde 2005 com um Programa denominado Incluir que visa promover a inclusão de estudantes com deficiência na educação superior e a garantia de condições de acessibilidade nas Instituições Federais de Educação Superior. O Incluir é executado por meio da parceria entre a Secretaria de Educação Superior - SESu e a Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização, Diversidade e Inclusão – SECADI. Com o apoio do Incluir as universidades podem criar e consolidar núcleos de acessibilidade responsáveis pela organização de ações institucionais para a inclusão de pessoas com deficiência, eliminação de barreiras pedagógicas, arquitetônicas e na comunicação e informação, promovendo o cumprimento dos requisitos legais de acessibilidade.

Coordenador: Profa. Dra. DILEIA APARECIDA MARTINS BRIEGA

Vigência do projeto: 04/04/2016 à 15/12/2016

Grupo de Estudos Discursivos da Língua de Sinais (GEDILS)

O presente grupo tem por objetivo reunir pesquisadores, docentes, discentes, tradutores, intérpretes e demais interessados na Língua Brasileira de Sinais (Libras), tanto da comunidade interna como externa à universidade, para o estudo desta língua a partir das contribuições dos filósofos Mikhail Bakhtin e Michael Foucault. O grupo se reunirá mensalmente para debater, em Libras, os textos desses autores focando, sobretudo, nos conceitos de língua, linguagem, enunciado, interação, comunicação, poder e diferença. Por meio da leitura prévia de textos autorais, será feita a discussão teórica, bem como a observação e análise de situações de uso da língua de sinais em diferentes contextos sócio-históricos. Espera-se que, para além do aprofundamento das questões teóricas dos dois autores, o grupo construa conhecimento em Libras por meio da criação de léxico específico das teorias discutidas nesta língua a fim de fortalecer o seu uso no âmbito acadêmico-científico.

Coordenador: Prof. Dr. MARCUS VINICIUS BATISTA NASCIMENTO

Vigência do projeto: 16/03/2016 à 22/06/2016 | 20/08/2015 à 10/12/2015

Aperfeiçoamento e estratégias de tradução e interpretação em Libras/ Língua Portuguesa no contexto educacional

Considerando as Políticas Públicas atuais – a saber: Lei 10.098/00, Lei 10.436/02 e Decreto 5.626/05 - que garantem acessibilidade às pessoas surdas em todos os espaços sociais, o uso e difusão da Libras pelas comunidades surdas, acesso aos serviços de saúde e o direito à educação bilíngue, o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa mostra-se indispensável para garantir a inclusão social e educacional de pessoas surdas. Neste sentido, atividades de formação inicial e continuada voltadas para este profissional tem se tornado frequente em todo território nacional. Para viabilizar esta formação, serão propostos dezesseis encontros semanais com duração entre 4h30 e 6h, a serem realizados na Associação de Surdos de Ribeirão Preto.

Coordenador: Intérprete de Libras: JOYCE CRISTINA SOUZA ALMEIDA

Vigência do projeto: 09/01/2016 à 30/04/2016

CineSurdo

O projeto CINESURDO tem como objetivo exibir filmes que abordam as questões da diferença, da identidade e da cultura de grupos minoritários nos dias de hoje. Após a apresentação dos mesmos haverá debates contextualizando estas questões no mundo surdo. Pretendemos realizar o encontro do CINESURDO em São Carlos, uma vez por mês, a fim de proporcionar aos surdos, dessa comunidade, o acesso à língua, à cultura e às discussões sobre a problemática da diferença e às informações relacionadas ao nosso cotidiano. Tal encontro é de suma importância para surdos reconhecer a identidade surda, a língua e a problematização social existente. O local seria no auditório da educação especial ou no SESC que pretendo fazer uma parceria, pois surdos são frequentes de lá.

Coordenador: Profa. Dra. MARIANA DE LIMA ISAAC LEANDRO CAMPOS

Vigência do projeto: 15/07/2015 à 04/07/2016

Acompanhamento e formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais de escolas municipais bilíngues para surdos

A educação de surdos tem sido pensada atualmente na perspectiva da educação inclusiva. No entanto, para que esta ação ocorra de forma inclusiva, de fato, há que se propor mudanças escolares na busca de uma escola bilíngue (Libras (língua brasileira de sinais)/ Língua Portuguesa). Em muitas escolas de educação básica, a inclusão de surdos tem sido suprida com a entrada de intérpretes de língua de sinais educacional; porém muitos destes profissionais adentraram ao espaço escolar sem uma formação específica. Como a oferta de formação a nível de graduação na área de tradução e interpretação em Libras é algo bem recente no Brasil, a formação continuada, ou seja, em serviço, é um caminho possível e que tem trazido bons resultados, tanto para os sujeitos que estão em formação, quanto para os alunos surdos e, como resultado final, para a escola que recebe estes novos profissionais em seu quadro de funcionários, e tem que pensar em estratégias formadoras constantemente. Deste modo, esta atividade de extensão vem ao encontro desta demanda: acompanhar e oferecer, num tempo combinado na escola, a formação de intérpretes educacionais que atuam na escola municipal - EMEB Dalila Galli - inclusiva bilíngue em São Carlos; como consequência a formação parceira de professores que atuam no ensino fundamental II e que trabalham em parceria aos intérpretes educacionais na acolhida de alunos surdos.

Coordenador: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS

Vigência do projeto: 15/06/2015 à 15/12/2015

Contato Coordenação

Telefone:16 3306 6894
Email: libraslp.ufscar@gmail.com
Website: www.tilsp.ufscar.br

Contato SeTILSP

Serviço de Tradução e Interpretação
de Libras/ Língua Portuguesa
Telefone:16 3306 6893
Email: setils.ufscar@gmail.com

Endereço

Universidade Federal de São Carlos
Departamento de Psicologia
Coord. do Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras/Língua Portuguesa
Rod. Washington Luís, km 235 (SP-310)
São Carlos/SP - CEP 13565-905