Projetos de Extensão
EQUIPE DE TRABALHO
COORDENADORA: Profa. Dra. Vanessa Regina de Oliveira MartinsDOCENTE PARTICIPANTE: Prof. Ms. Guilherme Nichols
TÉCNICOS AUDIOVISUAIS: Regina Célia Torres e Rodrigo Vecchio Fornari
TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS: SETILS
RESUMO DA ATIVIDADE:
Diversos estudos apontam os desafios para a aquisição da língua de sinais por crianças surdas, diante a falta de interação com falantes qualificados, de modo precoce, em seus contextos familiares. A maioria dos surdos são filhos de pais ouvintes que desconhecem a Libras e por isso, o peso da afirmação anterior e consequentemente a aquisição de linguagem tardia, em crianças surdas, é imenso. Nesse sentido, é comum que o primeiro contato com a língua de sinais, para as crianças surdas, ocorra no ambiente escolar.
Com o quadro de isolamento social pela pandemia do "Coronavírus" – COVID 19 - propomos a produção de tradução (Libras/Português) de materiais com conteúdos informativos acerca do COVID – 19 para que esses temas cheguem às crianças surdas, em suas casas e em Libras. O projeto investe numa "força tarefa" colaborativa (professores e técnicos da UFSCar) para que esses materiais cheguem aos pais de crianças surdas, como um suporte nas orientações em Libras à essas crianças e posteriormente eles poderão ter utilidades para docentes bilíngues, em escolas comuns (dado a falta de materiais em Libras).
O isolamento infantil de crianças surdas nos preocupa por três motivos: 1) a falta de interlocutores em potencial em Libras, nesse período de restrições comunicativas, e seus efeitos para a aquisição da língua de sinais já tardiamente, 2) a falta de informação diante às barreiras linguísticas entre pais e filhos surdos e por fim, 3) a falta de materiais para entretenimento dessas crianças em língua de sinais.
Com esses argumentos justificados, a atividade de extensão propõe duas ações distintas, ou duas frentes: a) a tradução de mídias digitais (com janela em Libras) e criação de materiais didáticos em Libras (traduzidos e produzidos); b) a produção de mídias com contações de histórias em Libras (de modo lúdico, numa interatividade virtual) com proposta de adesão de novos parceiros (contadores de histórias em Libras) com a divulgação da #CasaLibras - Levando a Libras na Casa de Crianças Surdas.
As duas atividades se darão como forma de entretenimento às crianças surdas e estímulo ao contato com essa língua (Libras) em casa e depois, se interesse dos docentes, usados (os produtos) nas escolas. Espera-se como resultado uma melhora na interação de crianças surdas com a Libras, virtualmente, que consigamos passar informações sobre a pandemia e a situação de isolamento atual, já que muitos surdos não conseguem dialogar com seus pais, pela barreira linguística, além de propiciar um grupo de histórias infantis em Libras, contadas por pessoas que farão adesão ao projeto, como proposta de produção de distração e entretenimento ao público infantil surdo.
RESULTADOS DA ATIVIDADE:
Produção de mídias digitais com materiais didáticos traduzidos para o público infantil surdo (voltados à Covid -19) e produção de mídias com histórias infantis que serão liberadas no Canal TILSP, às terças e sextas, bem como publicadas no site do curso TILSP.
QUEM PODE PARTICIPAR:
Alunos do curso TILSP interessados na temática e que possam contribuir com a tradução (voz) das histórias que temos recebido da ação #CasaLibras bem como a tradução (libras) caso tenhamos mais materiais didáticos, a princípio traduziremos 3 produtos que já foram autorizados pelos autores da produção original. Estamos produzindo a versão em Libras. Então basicamente seria atividades nestas duas direções.
Atividade de extensão (voluntária) – O coordenador certificará o participante ao final da atividade com as horas de atuação na mesma.
Contato para participação:
(Aos interessados enviar e-mail para ajuste das ações).[Contação de Histórias Infantis]
[Tradução de Materiais Didáticos]
[Reportagens sobre o Projeto #CasaLibras]

EQUIPE DE TRABALHO:
COORDENADORA: Profa. Dra. Dra.Mariana de Lima Isaac Leandro Campos
DOCENTES PARTICIPANTES: Prof. Ms. Guilherme Nichols e Profa. Ms. Raissa Siqueira Tostes
TÉCNICOS AUDIOVISUAIS: Regina Torres e Rodrigo Vecchio Fornari
TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS: SETILS
RESUMO DA ATIVIDADE:
O presente projeto de atividade de extensão tem o propósito de passar as informações em Libras à comunidade surda sobre o Covid-19 garantindo às pessoas surdas a compreensão e proteção adequada contra esse vírus e tomar medidas certas, evitando o adoecimento e contágio. O desenvolvimento dessa ideia se deu ao fato de os surdos brasileiros terem o direito linguístico conforme Lei de Libras n.10.436/2002, de expressar e receber informações em Libras, mas a grande parte deles não tem acesso a informações corretas sobre o novo coronavírus e suas medidas de prevenção. Apesar de haver o reconhecimento da profissão de tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa, em 2010, e a obrigação da presença desse profissional em todo pronunciamento oficial do poder público conforme Lei Brasileira de Inclusão n.13.146/2015, muitas das mídias jornalísticas e políticas não contam com essa acessibilidade para surdos. Também, não devemos nos furtar de uma outra questão que é a existência de diversidade na surdez, isto é, surdos falantes da Libras, surdos bilíngues, surdos oralizados e surdocegos.
Os materiais informativos serão por meio de vídeos com diferentes dinâmicas em datas diferentes que contará com três formatos: 1) pergunta/resposta; 1) dicas e informes; e 3) respostas às dúvidas de comunidade surda. As informações serão difundidas nas redes sociais, facebook e instagram, e site do curso de TILSP (Tradução e Interpretação em Libras/Língua Portuguesa). Nesse sentido, espera-se que a produção de Covid-19 em Libras chegue de forma clara e didática para todos os surdos e surdocegos, o que seria um material de apoio informativo, linguístico e cultural.
Os vídeos serão publicados nas redes sociais nas segundas-feiras, quartas-feiras e sextas-feiras a partir do meio dia.
OBJETIVOS DA ATIVIDADE:
- produzir materiais informativos e objetivos em Libras sobre Covid-19, com base nas informações dos links de secretarias de saúde;
- comunicar, informar e orientar diretamente à comunidade surda por meio da língua de conforto, que é a Libras como a primeira língua sem passar por português.
RESULTADOS DA ATIVIDADE:
Produção de materiais informativos e objetivos em Libras sobre Covid-19, todos acessíveis ao público alvo do projeto: pessoas surdas e surdocegas falantes da Libras; e pessoas com deficiência auditiva; familiares e professores de surdos, tradutores e intérpretes de Libras/Língua Portuguesa. E comunicação, informação e orientação diretamente à língua de conforto, que é a Libras como a primeira língua sem passar por português.
QUEM PODE PARTICIPAR:
Alunos do curso TILSP/UFSCar interessados na temática e que possam contribuir com a tradução em voz e/ou legenda dos materiais produzidos pelos docentes responsáveis deste projeto, transcrição de materiais sem legenda (texto oral para texto escrito).
CERTIFICADO:
A atividade de extensão é voluntária e a coordenadora certificará o participante ao final da atividade com as horas de atuação das traduções.
Contato para participação:
EQUIPE DE TRABALHO:
COORDENADOR: Prof. Dr. Cássio Florêncio Rubio
A atividade tem por objetivo principal proporcionar aos participantes uma visão crítica sobre as inúmeras notícias que circulam nas mais variadas mídias digitais na atualidade, principalmente relacionadas à pandemia do coronavírus. Serão realizados debates dirigidos via mídia digital (principalmente, pelo whatsapp, aplicativo de smartphones) sobre os mais variados aspectos que se relacionam às notícias, com o intuito de oferecer ferramentas de checagem capazes de coibir a divulgação das chamadas fake News. Trata-se de uma atividade dinâmica, pois lida com informações criadas e atualizadas diariamente, portanto o conteúdo de debate também será proposto diariamente, com base no conteúdo virtual acessado.
MEIO DE ACESSO À ATIVIDADE DE EXTENSÃO:
WHATSAPP e e-mail (apenas para os que não possuírem o Whatsapp). Será criado um grupo no aplicativo, com todos os interessados na atividade.
DESENVOLVIMENTO DA ATIVIDADE:
Cronograma (ainda que haja uma proposta de cronograma, alterações podem ser propostas, com base na dinamicidade de conteúdo acessado)
1. Introdução à temática – o que é fake News? Como surgiu? Histórico
2. Casos emblemáticos de Fake News sobre outros temas e consequências de sua difusão
3. Como avaliar uma notícia? Quais os meios? Que elementos investigar? Procurando pistas...
4. Por que repassamos Fake News? O contexto da notícia?
5. As possíveis origens de uma fake News?
6. A Fake News nossa de cada dia – analisando notícias
7. A Fake News nossa de cada dia – o combate à desinformação
8. A Fake News nossa de cada dia – produzindo as “true News”
FORMA DE PARTICIPAÇÃO E DE AVALIAÇÃO:
Para participar da atividade, basta ter acesso ao Whatsapp (e-mail, caso não tenha acesso ao Whatsapp);
Haverá o envio de pequenos textos para leitura e debate, que será feito em grupo de discussão no aplicativo (a atividade é bastante prática, portanto, não há textos teóricos);
Haverá participação ativa e compartilhamento de material por todos os participantes;
Não há avaliação formal ou escrita e a avaliação de participação se faz pelo engajamento nas discussões;
FORMAS DE RETORNO À COMUNIDADE:
Com base no fato de que as fake News circulam, principalmente, pelo aplicativo de smartphone Whatsapp, o resultado dos debates e a avaliação da veracidade ou não do conteúdo será compilada e também repassada pelo mesmo meio digital, proporcionando o combate com a mesma ferramenta de propagação das informações falsas. É importante que o grupo apresente propostas acessíveis do conteúdo avaliado, com base, inclusive, na acessibilidade evidenciada na própria fake News. Em outras palavras, se a fake News emprega fácil acesso, sua contrapartida, a “true News”, também deve empregar.
PÚBLICO-ALVO INTERNO:
Estudantes do TILSP, principalmente, das turmas iniciais (019 e 020), que ainda não tiveram contato com todas as disciplinas de Leitura e Produção de Texto.
PÚBLICO ALVO EXTERNO – comunidade acadêmica da UFSCAR e também comunidade em geral.
INFORMAÇÕES NECESSÁRIAS PARA INSCRIÇÃO NA ATIVIDADE:
Envio de nome completo, informação se se trata de estudante do curso ou não (se sim, de que turma – se não, pequeno resumo de informações pessoais e profissionais), número do whatsapp e e-mail pessoal.
Contato para participação:
EQUIPE DE TRABALHO:
COORDENADORAS:
Profa. Dra. Diléia Aparecida Martins (UFSCar)
Profa. Ms. Érika Tavares (Doutoranda do PPGE UFSCar e Docente da Universidade Federal de Lavras)
RESUMO DA ATIVIDADE:
Núcleo Ubuntu Libras tem desenvolvido suas ações com instituições parceiras e optamos nesse momento por um tema gerador que é o Ubuntu. Este, alude ao pertencimento ao coletivo e ao cuidado que devemos ter com nossa vida e com a vida do outro especialmente nesse momento já que estamos enfrentamos o Covid-19, Ubuntu tem essa dimensão de cuidado e de coletividade que passa pelo individual, mas que é totalmente comunitária.
É parte do projeto de extensão “Ensino da História da África e da Cultura Africana e Afro-Brasileira em Língua Brasileira de sinais”. Está ligado ao “Núcleo de Estudos e Pesquisas em Tradução, Interpretação e Educação para o Antirracismo em contextos sociolinguísticos de línguas de sinais” (Modalidade Programa de Extensão Universitária - Proex UFSCar nº 23112.005105/2020-45).
Une estudantes de graduação, pós-graduação, profissionais da Universidade Federal de São Carlos, Universidade Federal de Lavras, Universidade Federal de Juiz de Fora e Prefeitura Municipal de Juiz de Fora etc. O foco está na produção de materiais bilíngues, tradução de contos, histórias e narrativas embasadas na filosofia africana, apresenta a importância do cuidado do Ori (saúde mental e espiritual), bem como da natureza e da vida. Se dedica aos valores que promovem a humanização, a empatia e o respeito.
Esse projeto permanente é coordenado pelas professoras Diléia Aparecida Martins da Universidade Federal de São Carlos e Érika Tavares doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Federal de São Carlos e docente da Universidade Federal de Lavras.
NOSSO ROTEIRO:
TEMA GERADOR 1: UBUNTUUbuntu: Ideologia Africana
TEMA GERADOR 2: IDENTIDADE
O cabelo de Lele
Meninas Negras
As tranças de Bintou
Próximo Encontro: 27 de abril de 2020 – GOOGLE MEET ou ZOOM
Participe do grupo no Whats * Comunicação em Libras * https://chat.whatsapp.com/CZsuyVyIIV6Lun2G4U22LgOs interessados poderão se cadastrar preenchendo o Formulário de Inscrição
Ou enviar um e-mail para
EQUIPE DE TRABALHO:
COORDENADOR: Prof. Dr. Marcus Vinícius Batista Nascimento
O contexto emergencial atual do avanço da pandemia do novo coronavírus, causador da Covid-19, tem mobilizado diferentes setores da sociedade para a orientação quanto à higiene, imunização, prevenção, e cuidados com a saúde a fim de evitar a rápida disseminação da doença e o colapso do sistema de saúde brasileiro. Ao mesmo tempo, uma infinita quantidade de informações falsas tem circulado confundindo a população sobre a necessidade do isolamento social, os cuidados preventivos e sobre o próprio coronavírus. Por isso, um grupo de professores de diferentes departamentos, técnicos administrativos e alunos da UFSCar se uniram a fim de criar um espaço democrático de informações com embasamento científico para permitir aos cidadãos brasileiros a possibilidade de ampliar seus conhecimentos a partir de uma base de dados confiável. A plataforma InformaSUS-UFSCar (https://www.informasus.ufscar.br/), coordenada pelo Prof. Dr. Gustavo Nunes de Oliveira, do Departamento de Medicina, via projeto de extensão “Comunicação Social no Contexto da Covid-19” (Processo ProExWeb: 23112.007064/2020-21), se propõe como um espaço de organização, checagem e produção de conteúdos para imprensa, internet e mídias sociais, qualificando a informação disponibilizada ao público e auxiliando no controle da pandemia e combate às notícias falsas.
A fim de ampliar o acesso das informações disponibilizadas na plataforma para os não falantes de língua portuguesa, o site contará com a tradução dos conteúdos para outras línguas e dentre elas a língua brasileira de sinais (Libras) utilizada pelas comunidades surdas no Brasil. Boa parte das informações oficiais sem relação à pandemia tem circulado via meios de comunicação audiovisual como televisão e rádio e apesar da internet ser uma constante fonte de busca de informações, comunicados oficiais do governo federal e do Ministério da Saúde tem sido transmitido pelas redes midiáticas concessionárias. No caso das redes televisivas, não há a presença de tradutores e ou de intérpretes de Libras que realizem a tradução e a interpretação de alguns conteúdos como entrevistas, debates e orientações para a população surda, excetuando-se os vídeos oficiais de propaganda encabeçados pelo governo. A ausência de acessibilidade linguística para surdos em Libras faz com que essa população fique à margem das informações oficiais e confiáveis os deixando mais suscetíveis às notícias falsas, visto que muitos surdos não são proficientes na língua portuguesa que é considerada, conforme legislação vigente (Lei 10.432/02; Decreto 5.626/05; Lei 13.146/15), a segunda língua dessa população. Por isso, essa atividade visa democratizar informações sobre a pandemia do novo coronavírus para os surdos brasileiros na plataforma InformaSUS-UFSCar por meio da tradução dos conteúdos para a Libras.
OBJETIVOS:
Esta atividade tem por objetivo realizar a tradução dos conteúdos disponibilizados na plataforma InformaSUS-UFSCar (https://www.informasus.ufscar.br/) para a língua brasileira de sinais (Libras) a fim de tornar acessível para a população surda informações sobre a pandemia do COVID-19 causada pelo novo coronavírus.
OUTRAS INFORMAÇÕES PERTINENTES:
A tradução será realizada por uma equipe composta de alunos, docentes e técnicos do curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa como parte das ações da UFSCar no combate ao novo coronavírus. O processo de tradução, edição e finalização será realizado via Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (Latravilis) do Departamento de Psicologia (DPsi).
PRÉ-REQUISITOS:
As atividades se organizam em três frentes:
- Tradução do conteúdo do site;
- Tradução da série COVID-19 PERGUNTAS E RESPOSTAS para o Laboratório Aberto de Interatividade para Disseminação do Conhecimento Científico e Tecnológico (LAbI – UFSCar) - COVID-19 PERGUNTAS E RESPOSTAS
- Pesquisa terminológica e gestão da equipe.
Para as duas primeiras frentes é necessário fluência intermediária em Libras. Os alunos serão supervisionados por docentes e técnicos no processo de tradução. Para a última frente é necessária a fluência básica da língua.
Os participantes ganharam certificado de participação.
Contato para participação:
[Série COVID-19 - Perguntas e Respostas]
Coordenador: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS
Vigência do projeto: 14/03/2018 à 11/07/2018
Recentemente, a Lei Brasileira da Inclusão, 13.146/15, que criou o Estatuto da Pessoa com Deficiência, ampliou o acesso dessa comunidade para materiais audiovisuais ao determinar, no seu 67º artigo, que "os serviços de radiodifusão de sons e imagens devem permitir o uso dos seguintes recursos, entre outros:
I) subtitulação por meio de legenda oculta;
II) janela com intérprete da Libras;
III) audiodescrição". No capítulo IV, Do Direito à Participação na Vida Pública e Política, em seu artigo 76, a LBI salienta que "o poder público deve garantir à pessoa com deficiência todos os direitos políticos e a oportunidade de exercê-los em igualdade de condições com as demais pessoas" e no item III deste mesmo artigo a lei diz, ainda, que o poder público deve promover essa participação por meio da "garantia de que os pronunciamentos oficiais, a propaganda eleitoral obrigatória e os debates transmitidos pelas emissoras de televisão possuam, pelo menos, os recursos elencados no art. 67 desta Lei".
Somado à nova realidade implantada pela LIB, a Agência Nacional do Cinema (ANCINE) emitiu, em 2016, uma Instrução Normativa (I.N. Nº. 128) com normas e critérios básicos de acessibilidade visual e auditiva a serem observados nos segmentos de distribuição e exibição cinematográfica. No artigo 3º da I.N pode-se ler que "as salas de exibição comercial deverão dispor de tecnologia assistiva voltada à fruição dos recursos de legendagem, legendagem descritiva, audiodescrição e LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais".
O uso dos três recursos configura a aplicação do princípio da redundância que visa estabelecer, conforme descrevem Torres e Mazzoni (2007, p. 77), que "informação acessível é aquela que pode ser captada de forma multissensorial". Esse princípio prevê, portanto, que os recursos de acessibilidade apontados pela instrução normativa da ANCINE não apenas podem como devem ser oferecidas aos diferentes telespectadores brasileiros. A decisão da ANCINE foi importante para a ampliação dos públicos surdo, cego, deficiente auditivo e deficiente visual à produção cultural audiovisual cinematográfica.
Diante dessa demanda, faz-se necessário que a universidade, sobretudo as que se dedicam à formação de tradutores e de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa, dialoguem com as produtoras e ofereçam os serviços de tradução e interpretação de Libras em materiais audiovisuais em uma dupla direção: (i) como forma de espaço formativo para os estudantes do campo; e (ii) como forma de garantir a acessibilidade em materiais audiovisuais determinada pela legislação e demandada pela comunidade surda.
O objetivo desta atividade é atender a demanda de acessibilidade linguística para surdos em materiais audiovisuais por meio da tradução da língua brasileira de sinais.
Coordenador: Prof. Dr. MARCUS VINICIUS BATISTA DO NASCIMENTO
Vigência do projeto: Vigência: 01/8/2017 à 01/8/2018
ATIVIDADES DE EXTENSÃO
Produção de janela de Libras: processo tradutório e gravação
Esta atividade tem por objetivo fazer a tradução para a Libras das entrevistas em vídeo dos professores do curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação Libras/Língua Portuguesa concedidas ao canal de divulgação científica Click Ciência. Serão realizados encontros de estudo do material das entrevistas (transcrição) e para a preparação da gravação do conteúdo em Libras. A atividade pretende contribuir para a formação dos alunos do curso TILSP, aprimorando suas práticas tradutórias, bem como tornar acessível às pessoas surdas as informações sobre o trabalho realizado pelos docentes do curso TILSP em diversas esferas envolvendo a Libras e o campo da surdez.
Grupo VISTEC - Grupo de Estudos em Visualidade, Surdez e Tecnologias
VISTEC é um Grupo de Estudos que pretende promover reflexões entre estudantes e profissionais que se interessam pela questão maior da educação de surdos e pelo uso de tecnologias digitais e produção de materiais para o ensino.
Coordenadora: Profa. Ms. JANAINA CABELLO
Coordenadora: Profa. Ms. REGIANE PINHEIRO AGRELLA
Vigência do projeto: 01/03/2017 à 01/11/2018
Coordenador: Prof. Ms. JOÃO PAULO DA SILVA
Vigência do projeto: 17/04/2017 à 18/12/2017
Coordenador: Prof. Ms. RIMAR RAMALHO SEGALA
Vigência do projeto: 18/10/2016 à 30/11/2017
Coordenadora: Profa. Dra. DILÉIA APARECIDA MARTINS
Vigência do projeto: 01/11/2016 à 01/11/2017
Coordenadora: Profa. Dra. LARA FERREIRA DOS SANTOS
Vigência do projeto: 10/09/2017 à 20/12/2017
Coordenadora: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS
Vigência do projeto: 21/09/2016 à 15/12/2017
Coordenador: Profa. Dra. DILÉIA APARECIDA MARTINS
Vigência do projeto: 02/05/2016 à 30/11/2016
Coordenador: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS
Vigência do projeto: 01/03/2016 à 10/12/2016
Coordenador: Profa. Dra. DILÉIA APARECIDA MARTINS
Vigência do projeto: 04/04/2016 à 15/12/2016
Coordenador: Prof. Dr. MARCUS VINICIUS BATISTA NASCIMENTO
Vigência do projeto: 16/03/2016 à 22/06/2016 | 20/08/2015 à 10/12/2015
Coordenador: Intérprete de Libras: JOYCE CRISTINA SOUZA ALMEIDA
Vigência do projeto: 09/01/2016 à 30/04/2016
Coordenador: Profa. Dra. MARIANA DE LIMA ISAAC LEANDRO CAMPOS
Vigência do projeto: 15/07/2015 à 04/07/2016
Coordenador: Profa. Dra. VANESSA REGINA DE OLIVEIRA MARTINS
Vigência do projeto: 15/06/2015 à 15/12/2015