Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) - 2021
A atuação de Intérpretes de Libras em Cultos Cristãos Protestantes: Práticas e Desafios
Autora: Abilene de Amorim Rodrigues
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: O presente trabalho tem como objetivo geral compreender os desafios da interpretação intermodal do português para Libras em cultos cristãos protestantes. A esfera religiosa, sobretudo as religiões cristãs de matriz protestante históricas, foram, durante muito tempo, devido aos trabalhos missionários com surdos iniciados na década de 1980, ambientes formativos para a maioria dos intérpretes de língua de sinais no Brasil já que, antes de meados dos anos 2000, não havia cursos de nível superior que formassem esses profissionais. Entretanto, são poucas as pesquisas que mapeiam ou descrevam a atuação desses profissionais em contextos religiosos. A abordagem utilizada para essa pesquisa foi qualitativa, articulando referenciais teóricos advindos das contribuições bakhtinianas e dos estudos da tradução e interpretação de língua de sinais (ETILS). Como dispositivo metodológico foi utilizado a entrevista semiaberta que permite que os participantes sejam interrogados a partir de um roteiro prévio possibilitando a interação com o entrevistador. Foram entrevistados dois intérpretes de Libras advindos de duas instituições cristãs de matriz protestantes: um de uma igreja histórica e outro de uma igreja pentecostal. A análise se deu a partir da proposta de Campos (2018; 2021) que propõe um cruzamento da verticalidade, em que os temas são dados pelos entrevistados em suas singularidades, com a horizontalidade, em que o pesquisador busca encontrar generalidades por meio do sujeito coletivo analisado de sua perspectiva exotópica. Como resultado da análise horizontal percebe-se as aproximações e distanciamentos das respostas dos candidatos destacando-se, entretanto, os desafios em torno da interpretação e das questões terminológicas, a necessidade de uso de sinais específicos presente no contexto religioso, a posição do intérprete durantes as reuniões e as relações estabelecidas entre intérpretes e surdos e intérpretes e oradores durante a interpretação do português para Libras em cultos cristãos. Espera-se que essa pesquisa contribua para a formação de futuros intérpretes na atuação de contexto religiosos de cunho cristão protestante.
A inclusão do indivíduo surdo no âmbito empresarial: a (não)atuação do intérprete de Libras nesse contexto
Autora: Amanda Beatriz Ponpeo
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: O presente trabalho visa analisar o modo como ocorre a inclusão do profissional surdo no ambiente empresarial, sendo que predominantemente a inserção destes profissionais é através da Lei nº 8.213/91, conhecida como a lei de cotas. As pesquisas bibliográficas realizadas indicam que a diferença linguística que o surdo possui compromete sua acessibilidade em locais em que a língua predominante é a língua oral. Desse modo, ao longo desta pesquisa, serão apresentados alguns desafios que podem ser enfrentados pelos surdos nesses espaços de trabalho (desde sua contratação, até atividades desempenhadas no cotidiano do trabalho), além de ressaltar a importância do tradutor e intérprete de língua de sinais nesse contexto. Para isso, entrevistamos, por meio de questionários, uma profissional de Recursos Humanos de uma empresa (responsável também pela contratação de profissionais surdos) e uma assistente social que atua numa instituição que atende surdos, fazendo a captação de currículos, encaminhamentos desses profissionais ao mercado e capacitação dos contratantes. Nossas análises apontam que há uma “preferência” por parte dos contratantes em relação aos surdos oralizados, evidenciando a pouca importância dada ao intérprete de Libras no contexto do trabalho e, consequentemente, às necessidades e direitos dos surdos. Questionamos, com nossos resultados, os modos como os surdos vêm sendo “incluídos” no mercado de trabalho, discutindo sobre a necessidade de considerar o pleno atendimento de direitos para que se faça um ambiente de trabalho verdadeiramente inclusivo aos surdos.
A formação do tradutor e intérprete de Libras para a atuação na saúde pública: discutindo sobre ações durante a pandemia de COVID-19 a partir do programa Informa-SUS
Autor: David da Silva Caetano
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: O trabalho do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras) vem sendo discutido no país, em suas diferentes e diversas esferas de atuação, principalmente desde o início dos anos 2000 (BRASIL, 2002; 2005), a partir do reconhecimento da língua de sinais no Brasil e, mais recentemente, da profissionalização do trabalho do tradutor/intérprete de Libras (BRASIL, 2010). Nesse contexto, o objetivo deste trabalho é o de colocar em relevo a atuação do tradutor e intérprete de Libras na esfera da saúde pública, dando ênfase às necessidades específicas de formação para esse campo. Partindo de uma abordagem qualitativa de pesquisa, o trabalho apresenta um levantamento bibliográfico e discute aspectos de formação do tradutor e intérprete de Libras para a mediação do atendimento médico de pessoas surdas. Em um segundo momento, colocamos em destaque algumas necessidades de atuação desse profissional que se acentuaram com a atual pandemia de COVID-19. Desse modo, o trabalho apresenta uma breve discussão sobre aspectos e especificidades da atuação do tradutor/intérprete de Libras para o atendimento da pessoa surda na esfera da saúde para, em seguida, problematizar o atendimento remoto necessário no atual contexto pandêmico, a partir das ações desenvolvidas pelo programa Informa-SUS – UFSCar, desenvolvido ao longo do ano de 2020.
"Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível": uma tradução comentada do português para libras
Autora: Glória Machado e Silva
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: A tradução comentada é um gênero discursivo que possibilita ao tradutor descrever e refletir sobre o processo tradutório com a utilização de metodologias de registro como, por exemplo, um diário de tradução, em que são anotados comentários, estratégias, dúvidas e aspectos de toda a atividade. Este trabalho de conclusão de curso consiste na tradução comentada do artigo informativo de interesse público intitulado “Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível”, publicado no site InformaSUS da UFSCar. A tradução foi feita de maneira remota, devido à pandemia do novo Coronavírus, e contou o apoio de um tradutor profissional como revisor e um técnico administrativo da área do audiovisual. O trabalho foi guiado pelas formulações sobre linguagem de Bakhtin (2003) e Volóchinov (2017), bem como pelo conceito de verbo- visualidade de Brait (2013). Ao final do processo, foi possível perceber a importância do diário para trabalhos de tradução comentada e para a formação de profissionais, pois evidenciam e encorajam a reflexão sobre as escolhas e estratégias tradutórias e a constituição profissional do próprio tradutor.
A atuação do Intérprete de Libras em lives musicais durante a pandemia de Covid-19: Realidades e Perspectivas.
Autora: Isabella Maria de Oliveira Brito
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: Com o aumento da interação remota no período de COVID-19, a produção cultural virtual se tornou uma opção para que os brasileiros pudessem vivenciar momentos de lazer, de modo seguro, durante o isolamento social. Uma dessas produções foram os shows realizados por artistas brasileiros e transmitidos por plataformas virtuais de amplo acesso, as denominadas lives musicais. Alguns desses shows, com o intuito de ampliar o público com pessoas surdas, passaram a contar com a participação de intérpretes da língua brasileira de sinais (Libras). Nesse cenário emergente de atuação para esses profissionais, questiona-se quais são os desafios implicados na interpretação de Libras em lives musicais. Diante disso, o objetivo desse estudo é compreender o contexto e as práticas da interpretação do português para a Libras em lives musicais. Os objetivos específicos são descrever as relações de trabalho dos intérpretes de Libras/Língua portuguesa neste contexto, examinar as questões valorativas em torno da atuação e discutir perspectivas futuras da atuação do intérprete nesse contexto. Este estudo se fundamenta na perspectiva dialógica da linguagem construída pelo Círculo de Bakhtin, na Ergologia, abordagem multidisciplinar que busca compreender a atividade de trabalho como atividade humana e nos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais, como área emergente que tem como ponto central a intermodalidade das línguas envolvidas em processos tradutórios e interpretativos. Foram entrevistados 2 sujeitos por meio da entrevista semiestruturada realizada pelo modo remoto por meio da plataforma Google Meet. A partir da articulação das análises verticais e horizontais dos enunciados concretos obtidos pela entrevista percebemos que é de extrema importância uma formação específica na área artístico-cultural, bem como o desenvolvimento da competência e do saber de negociação para estabelecer margens de uma atuação de qualidade, como o acesso prévio ao repertório e contratação de uma equipe de intérpretes capacitados. Além disso, destaca-se, também, a importância do trabalho em equipe e do processo de tradução das letras musicais para que o intérprete possa ter a possibilidade de co-criação no momento de atuação.
A formação do tradutor e do intérprete surdo de língua de sinais no ensino superior: questões curriculares.
Autora: Jucemara Aguiar Sousa
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: O presente trabalho busca fazer uma discussão sobre a formação do tradutor e intérprete surdo em cursos de tradução interpretação em Libras no ensino superior. Foi realizado um levantamento bibliográfico dos Projetos Político Pedagógicos (PPCs) dos cursos de bacharelado em Letras Libras e em Tradução e Interpretação em língua Brasileira de Sinais - Libras e Língua Portuguesa ofertados por nove universidades públicas e, posteriormente, foi realizada uma análise curricular dos cursos. A pesquisa busca saber se estes cursos estão preparados, do ponto de vista curricular, para receber um estudante surdo que queira se formar em tradutor e intérprete e que, por sua vez, necessita de especificidades diferentes dos discentes ouvintes. Por meio de análises realizadas nos projetos curriculares, encontramos desafios que permeiam a possibilidade da formação de profissionais intérpretes surdos, as dificuldades encontradas em meio as disciplinas que por vezes são ministradas em língua portuguesa. A realidade curricular evidenciada no decorrer dessa pesquisa revela que a relação entre a teoria e a prática, com relação a formação de tradutores e intérpretes surdos, está muito distante, uma vez que cursos de bacharelado em tradução e interpretação em Libras ofertados pelas instituições analisadas não foram pensados com uma perspectiva de contemplar a formação de profissionais surdos. A pesquisa aqui apresentada aponta as lacunas e a necessidade de pensar no sujeito surdo como possível aluno dos cursos, uma vez que a formação específica como tradutor e intérprete para esse público ainda é muito recente.
Interpretação Simultânea do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura.
Autor: Nicolas Nascimento
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: A presença da tradução e interpretação de Libras no meio audiovisual vem crescendo no decorrer dos anos. A Lei 10.436/02 (Lei da língua brasileira de sinais – Libras) (BRASIL, 2002), o Decreto 5.296/04 (BRASIL, 2004), o Decreto 5.626/05 (BRASIL, 2005), a Lei Brasileira de Inclusão, 10.436/15 e as Instruções Normativas (I.N) da Agência Nacional do Cinema (ANCINE) N. 116/14 e N. 128/16 são alguns dos documentos responsáveis pela crescente presença da acessibilidade na área do audiovisual, pois garantem que a pessoa surda tenha acesso à informação que está sendo transmitida por meio de recursos de acessibilidade como legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) e pela atuação de dos tradutores/intérpretes de Libras. A Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), na NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão – estipula regras e condições técnicas de captação e edição da imagem para que a tradução e a interpretação possam ocorrer. A norma também intitula o espaço em que a tradução e/ou a interpretação é veiculada como “Janela de Libras”. Esses documentos têm refletido nas formas de produção da cultura audiovisual brasileira haja vista que, por conta da legislação, a Janela de Libras tem sido inserida em diferentes produções políticas, cinematográficas e televisivas. Diante disso, esta pesquisa teve como objetivo geral investigar o processo de interpretação intermodal do português para a Libras realizada a partir do gênero entrevista coletiva. O corpus foi coletado na TV Cultura que exibe o Programa Roda Viva com interpretação para Libras ao vivo na TV e Internet. O dispositivo metodológico utilizado foi a autoconfrontação, simples e cruzada, proposta no contexto da Clínica da Atividade francesa para investigação da relação do trabalhador com sua própria atividade. Com este estudo foram encontrados diferentes aspectos da interpretação e estratégias que estão diretamente relacionadas com o gênero investigado em questão, sendo eles os (i) estudos prévios e complementares, (ii) a influência do tempo, (iii) estratégias Linguísticos-Discursivas relacionadas aos parâmetros da Libras, (iv) dramáticas profissionais em relação às escolhas interpretativas e (v) a manutenção das estratégias de interpretação. Através das informações obtidas utilizando a autoconfrontação, os questionamentos iniciais foram respondidos, visto que encontramos diversas características relacionas a este gênero em específico como a necessidade de um estudo prévio para possíveis complementações, a constante preocupação com o tempo e sua influência no processo de tomada de decisões, as dramáticas da atividade de trabalho impactam as profissionais em uma situação de decisão, o constante trabalho em equipe e a sintonia entre as intérpretes que almejam alcançar o melhor produto possível para aquela circunstância. Espera-se que essa pesquisa contribua com a prática de intérpretes e tradutores de Libras em contextos audiovisuais, bem como no processo formativo desses profissionais em diferentes níveis e espaços.
TRADUÇÃO DO PORTUGUÊS PARA A LIBRAS NA ESFERA RELIGIOSA CRISTÃ: CENÁRIO ACADÊMICO ATUAL E A PRODUÇÃO SINALIZADA DA BÍBLIA SAGRADA.
Autora: Rebeca Stephany Pires Pereira
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: Visando a expansão dos trabalhos com foco na tradução na direção Língua Portuguesa – Libras que são pouco realizados na esfera religiosa cristã, tenho como objetivo realizar um levantamento bibliográfico das pesquisas já realizadas na área, bem como uma busca de cunho exploratório dos materiais disponíveis de tradução da Bíblia Sagrada, livro que norteia toda a vida cristã, e a partir de uma análise do que vem sendo proposto pelos mesmos, quantificar e discutir a escassez existente nesta área de produção específica. Desse modo, o trabalho pretende gerar bibliografia proveitosa para a esfera religiosa, e aos surdos que se identificam com a espiritualidade Cristocêntrica.
PERCURSOS DE INCLUSÃO/EXCLUSÃO: RELATOS AUTOBIOGRÁFICOS DE UMA PESSOA COM DEFICIÊNCIA EM FORMAÇÃO COMO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS
Autor: Vinicius Cardoso Sabino
Ano de conclusão: 2021
RESUMO: O trabalho, de caráter autobiográfico, procura explicitar algumas dificuldades de uma pessoa com deficiência no âmbito universitário e o quanto isso influencia e modifica sua formação acadêmica e profissional, destacando minhas experiências para a formação como tradutor e intérprete de Libras, focando na dificuldade da formação e na realização da profissão no dia a dia. Para fundamentar essas questões, trarei como referencial teórico os estudos socioculturais da deficiência. Em seguida, irei articular a formação do intérprete de Libras a partir de um breve levantamento bibliográfico da área. Por fim, faço algumas considerações a respeito das (im)possibilidades e dificuldades de formação de um intérprete de Libras com deficiência dentro da universidade e dentro do curso de bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras/Língua Portuguesa, usando para isso o recurso metodológico das cenas (LUZ, 2011), com o objetivo de problematizar o meu próprio percurso de formação na área e de trazer à cena a problemática da formação de intérpretes de Libras com deficiência.